А как это звучит в оригинале? В оригинале -
это по-английски, а не на данмерисе (с)
1. Как вы помните, у нас в Морровинде в ходу данмерис, родной язык данмеров, и тамриэлик, язык
имперцев-поработителей людей Сиродиила. Причем, чужеземцы могут как превосходно владеть данмерисом, так и не владеть им вовсе, а вот на тамриэлике свободно говорят все чужеземцы и все данмеры, разве что кроме диких племен эшлендеров.
По факту на нашей ролевой игре...По факту на нашей ролевой игре данмерис и тамриэлик мы никак не моделируем. Но для создания лорной многослойности языков и всяких красивых игровых контрастов мы предлагаем персонажам-чужеземцам разговаривать с "имперским акцентом", который возможно отыграть английским произношением игровых имен и названий.
Скажем, это будет звучать эйдра и дэйдра (вместо аэдра и даэдра), Трайбунал (вместо Трибунала), Нёрн (вместо Нирна), etc. В общем-то, чтобы составить себе "словарик", достаточно посмотреть пару видео англоязычных прохождений на youtube и вслушаться в оригинальную озвучку Обливиона, Скайрима или ESO (а в самом Морровинде, как вы помните, озвучены отдельные фразы, но не диалоги).
2. Я вас, наверное, немного расстрою, но, во-первых, в Тамриэле нет чертей, а во-вторых, блинов с оладушками данмеры никогда не пекли. Так что в экспрессивных выражениях активно поминают обитателей Обливиона, родимую флору и фауну, и, конечно же, чужеземцев и всякие расовые стереотипы.
"Грязные н'вахи!"
"Клянусь бородой Шеогората!"
"Тебя аргониане в болоте воспитывали?"
"Грациозен, как кагути в стекольной лавке"
"Да чтоб тебя алит за задницу прихватил!"
"Пресвятые сиськи Азуры!"
"Твой новый помощник туп, как гуар, приятель…"
"Пьяная драка? Ой, да что возьмешь с этих нордов…"
"Скамп тебя дери!"
Кстати, заодно замечу, что Шарматом и Шестым Домом данмеры (ну, кроме вечных стражей, эти упороты) не ругаются, потому что для них это до сих пор очень стремные вещи, которые лучше бы случайно не накликать.
3. Богов, местных святых и даэдра в Тамриэле тоже поминают, привычным для нас образом.
"О, Азура!"
"Да Троих ради!"
"Пусть пребудут с тобой Трое"
"Слава АльмСиВи, ты наконец-то вернулся…"
4. Вежливое обращение друг к другу - "господин" или "госпожа", причем в Морровинде к нему обычно добавляют фамилию (с именем или без имени), если она, конечно, собеседнику известна. К знатным и уважаемым мерам и людям также иногда обращаются "благородный господин" или "благородная госпожа", например, при знакомстве, на совете, в официальных документах и письмах.
Титул "лорд" или "леди", который когда-то носили члены пяти правящих семей Великих Домов, после имперского завоевания применим только к богам и даэдра (леди Альмалексия, лорд Вивек, лорд Шеогорат, лорд Клавикус Вайл, etc). Заодно напомню, что глава Дома Редоран носит титул "архимастера", глава Дома Телванни - "архимагистра", а глава Дома Хлаалу, Дома Индорил и Дома Дрес - "грандмастера", и путать эти титулы не очень вежливо. Обращение по прочим титулам, вроде советника, высшего жреца и лорда-мага (вместо "господина" или "госпожи") тоже вполне допустимо.
К Хелсету Хлаалу, королю Морровинда, обращаются на имперский манер, "Ваше Величество".
5. Кроме того, в данмерисе есть и собственные вежливые обращения, причем к чужеземцам их применяют очень редко, и в таком случае это всегда признак огромного признания со стороны данмера.
"Сера" - обыденное вежливое обращение к любому данмеру, фактически те же "господин" или "госпожа".
"Мутсера" - очень вежливое обращение к любому данмеру, нередко используется торговцами по отношению к покупателям, в официальных документах и письмах. Единственное возможное обращение к хозяину от рабов, прислуги и наемников.
"Серджо" - уважительное обращение к аристократам.
"Сер" - сокращение от "серджо", для всяких неформальных и дружеских бесед.
"Седура" - уважительное обращение к богатым торговцам.
"Кена" - уважительное обращение к наставникам, ученым и волшебникам.
6. В данмерисе два обращения к чужеземцам - презрительное "н'вах" и уважительное "ф'лах" (я думаю, не надо уточнять, какое из них данмеры используют чаще).
"Что такое? Заблудился в пепельную бурю, н'вах?"
"А для ф'лаха он неплохо разбирается в местных традициях..."
7. Денежная единица Империи, золотая монета, называется "дрейк" или "септим", это синонимы.
8. Данмерская поэзия, если вдруг кому-то захочется блеснуть познаниями в литературе и искусстве, ритмованная, как стихотворения в прозе, рифма по окончаниям там может быть, а может и не быть.
@темы:
правила,
"Вечный город"
а как быть тем, у кого при попытке говорить по-английски получается немецкий акцент?
ритмованная, как стихотворения в прозе, рифма по окончаниям там может быть, а может и не быть.
Боюсь показаться невежей, но когда ритмовка без рифмы, это же называется белый стих? а стих в прозу можно записать любой, хоть пирожок
Кхм, честно говоря, я теперь тоже точно не уверена.
Подождем, может быть, придет кто-то еще и развеет тьму невежества.
И во имя сисек Азуры, как будет лорд-маг в женском роде?
Так же, в мужском роде. Лорд-маг Терана (Mage Lord Therana), советник Брара Морвейн (Councilor Brara Morvayn).
Во имя Трёх, Девяти и Шестнадцати!
Во имя Трёх, Девяти и Семнадцати!)))